| Blackboard | Hawkmail | Library | Zimbra

A-Z Index | Contact Us | People-Finder

» Current Students | » Faculty & Staff | » Future Students | » Parents | » Alumni, Donors & Friends | » Athletics | » Employment | » Give Today!

slide_2 slide_1 slide_3 slide_4 slide_5 slide_8 slide_9 slide_10 slide_11 slide_12 slide_13 slide_14

Faculty and Staff

Woods, Michelle

Ph.D., Trinity College, Dublin

Assistant Professor

Department: English
Office: JFT 202
Phone: (845) 257-2753

Office Hours

M09:00 AM - 11:00 AM
R09:00 AM - 11:00 AM

Career History

2008-present Assistant Professor SUNY New Paltz 1.0
2006-2008 Adjunct Professor SUNY New Paltz 0.5
2007-2008 Visiting Lecturer Bard College, NY 0.5
2005-2006 Research Assistant Dublin City University, Ireland 1.0
2003-2005 Postdoctoral Fellow Dublin City University, Ireland 1.0
2002-2003 Postdoctoral Fellow Columbia University, NY 1.0
2000-2001 Teaching Assistant Trinity College, Dublin 1.0

Teaching Interests

My teaching interests are in European literature, literature in translation, the novel, Irish literature, literature and television.

Research/Creative Activity

My research interests are in the field of literary Translation Studies. I've written three books on translation and the works of Milan Kundera, Václav Havel and Franz Kafka, as well as articles on translation and the works of Bohumil Hrabal, Milena Jesenská, Willa Muir, Adolf Hoffmeister, Karel Havlícek Borovský, and Milan Uhde. I've also written on translation and Czech film: Miloš Forman, Vera Chytilová, Jirí Menzel, Jan Sverák and Vojtech Jasný, as well as the comedic uses of translation in the films of Woody Allen and Mike Myers. I've also written on the Irish-Czech author, Ernest Gébler. (Please excuse missing diacritics, for some reason there is problem with transferring some of them.)

Awards, Honors & Recognition

I was a Fulbright Fellow at Columbia University and an IRCHSS Government of Ireland Postdoctoral Fellow at Dublin City University.


Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka. New York: Bloomsbury, 2013.

Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation. New York and London: Continuum Publishers, 2012.

Translating Milan Kundera. Clevedon: Multilingual Matters, 2006.

Selected articles and book chapters:
“Translator, Writer and Wronged: Milena Jesenská Unconstructed.” Translation Right and Wrong. Ed. Susana Bayó Belenguer, Eileán Ní Chuilleanáin, and Cormac Ó Chuilleanáin. Dublin: Four Courts Press, 2013.

“Translation and all that Palaver: Michael Henry Heim, Milan Kundera and Bohumil Hrabal.” The Man Between: Michael Henry Heim. A Life in Translation. Ed. Russell Scott Valentino, Sean Cotter, and Esther Allen. NY: Open Letter. Forthcoming 2013.

“Sense and Censorship: Authors and the Agents of Change.” Vita Traductiva. Ed. Hanne Jansen and Anna Wegener. Forthcoming Special Issue 2013.

“The “Factional” Translator: Willa Muir.” The Fictional Translator. Ed. Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl. Amsterdam: John Benjamins. Forthcoming 2013.

“Framing Translation: Adolf Hoffmeister’s Comic Strips, Travelogues, and Interviews as Introductions to Modernist Translations.” Translation and Interpreting Studies. 7.1 (2012): 1-18.

“Reassessing Willa Muir: Her Role and Influence in the Franz Kafka Translations.” Translation Studies. 4:1 (2011) 58-71.

“Love and Other Subtitles: Abusive Subtitling in Annie Hall and Wayne’s World.” Translating Emotion. Ed. Kathleen Shields and Michael Clarke. London: Peter Lang, 2011. 125-143.

“Eat or Be Eaten: Ernest Gébler’s Self-Fashioning as Jewish Monster in Shall I Eat You Now?” Journal of Jewish Identities. 3: 2 (2010) 77-92.

“Václav Havel and the Expedient Politics of Translation.” New Theatre Quarterly. 26.1: (2010) 3-15.

“Traduction et réécriture chez Milan Kundera.” Désaccords parfaits. La réception paradoxale de l’oeuvre de Milan Kundera. Ed. Marie-Odile Thirouin and Martine Boyer-Weinmann. Grenoble: Ellug, 2009. 193-204.

“Red, Un-Read and Edna: Ernest Gébler and Edna O’Brien.” New Critical Perspectives on Edna O’Brien. Ed. Kathryn Laing, Sinead Mooney and Maureen O’Connor. Dublin: Carysfort Press, 2006. 54-67.

“Analogy and Translatability: Iranian and Czech New Wave Film.” Between and Betwixt: Place and Cultural Translation. Ed. Ciaran Carson, David Johnston and Stephen Kelly. Newcastle: Cambridge Scholars’ Press, 2006. 93-106. Co-written with Mandana Taban.

“Czech Literature, The King with the Horse's Ears, and Its Translations by Karel Havlícek Borovský and Milan Uhde.” Comparative Literature and Culture. 6.4 (2004).

“Between Blue Skies and Paradise: The Role of the English Language in Contemporary Czech Film.” Studies in European Cinema 1.3 (2004): 153-162.

“A Very British Bohemian? Milan Kundera's Reception in the UK.” Kosmas 16. 2 (2003): 27-43. Reprinted 2006 in Contemporary Literary Criticism, Vol. 234.

“Original and Translation in the Czech Fiction of Milan Kundera.” Translation and Literature 10.2 (2001): 200-221.

Adolf Hoffmeister. “The Game of Evenings.” Trans. Michelle Woods. Granta 89 (2005): 239-254.